
原作如下:
L'ABLATROS
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
英譯是這樣的,但總覺得這個譯本不是不好,但相比法文的簡潔,英文版似乎太愛賣弄語言。
The ALBATROSS
Sometimes for cruel sport a crew will take
The sky's leviathan, an albatross,
That easygoing escort in the wake
Of vessels drifting on the salt abyss
Out of his element. A king of kings -
But once the men have wrestles him aboard,
Pathetically, he drags those futile things
Behind him like a pair of great white oars.
This noble traveler, so graceful then,
So awkward now, and comical, and meek -
One sailor apes the sea-sick alien,
Another sticks a pipestem in his beck!
Cloud-sovereign himself, the Poet seems
To rule the storm and taunt the crossbows' strings,
But exiled on the earth in scornful times,
Can never walk for such outlandish wings.
仔細地看,英譯的節奏和韻律比構句更妙,有些語句的前後位置雖然稍稍倒置了,總算將原詩的味道保留下來......總覺得譯詩應該盡量貼近原詩,那是一份尊重吧。為免還是看不明白,再附上網上找來的漢譯:
信天翁
水手們常常是為了開心取樂,
捉住信天翁,這些海上的飛禽。
牠們懶懶地追尋陪伴覑旅客,
而船是在苦澀的深淵上滑進。
一當水手們將其放落甲板,
這些青天之王,笨拙又羞慚,
就可憐地垂下雪白的翅膀,
彷彿兩隻槳拖在牠們身邊。
這有翼的旅行者多麼靡萎!
往日何其健美,而今醜陋可笑!
有的水手用煙斗戲弄牠的嘴,
有的又跛覑腳學這殘廢的鳥!
詩人啊就好像這位雲中之君,
出沒於暴風雨,敢把弓手笑看;
一旦落地,就被噓聲圍得緊緊,
長羽大翼,反而使牠步履艱難。
中譯的句式和用字古典味重了些,卻勝在已能把握原文的精髓吧,而且跟英譯一樣,與原文對應地押了韻。信天翁飛在大海之上,稱霸天空,卻難免失落在於人群。巨大的羽翼成為寄世的羈絆,這種感受忽然間很屈原:「騺鳥之不群兮,自前世而固然。」(離騷)可惜這種狀況到如今不但跟詩人有關了,也是本地的文學愛好者所不得不面對的窒息環境吧。