2009年7月9日 星期四
雜不甩
必D瘦男:先生你好, 我地係變獸必D瘦站, 而家推出男士全新優惠, 請問先生體重達到150磅或以上嗎?
想像中之我:夠呀, 你又知嘅?
必D瘦男:咁請問先生有冇接受任何減肥計劃改善身形呢?
想像中之我:唔, 冇喎。
必D瘦男:咁就啱嘞, 以前話人怕出名豬怕肥, 而家人唔怕出名但好怕肥, 本公司有各項優惠會送返俾先生你嘅, 只要先生JOIN我地嘅PLAN, 我地就會送多30個鐘免費療程俾先生你。
想像中之我:哦, 咁好...
必D瘦男:我地有一個月包你減20磅套餐、個半月包你減30吋套餐、或三個月包你跳甩肺套餐, 全部都由名師指導授課, 亦配備最先進嘅儀器做TREATMENT, 仲會承諾包唔反彈!
想像中之男:我諗, 都係唔好喇...
必D瘦男:先生, 或者你有咩考慮我地可以詳細傾下, 但呢個計劃好抵我自己都有JOIN, 好見效, 包你滿意....(下省N咁多個字)
想像中之我:唔係, 不過我有6呎5高, 而家瘦到皮包骨醫生話我再唔肥返D好快會死喎....你地有冇PLAN係一個月包減負30磅架?
(上述除第一句外均為設計對白)
2. 屯門中學大贈送, 萬元禮品搶新生。單單唸起這兩句倍感懷舊, 好像從前大百貨公司總會在喜慶節日度出兩句標語, 放在電視廣告裡硬銷特銷一樣。課本?送!午膳?送!交通津貼?送!輕便型手提電腦?送!.....當然, 配合香港商業社會的怪誕現況, 這種行銷很快就會加插:美女教師?送!o靚模校花?送!肥仔慢慢變瘦計劃?送!肥妹立即變瘦計劃?送!總之送得就送, 包冇死!.....幸好家長也不弱, 可能受近日新聞嚴重影響心智發展, 認為選學校也要看「風水」....「風水」?校風與學術水平是也!
如果說中學面對現實環境不得不使出如此難堪的手法,其實這已經很好了。像某些本人不再願意承認為自己母校的大學,竟然出動學弟學妹主動打電話聯絡校友(另類cold call),大談風月然後乘機提出捐助母校計劃,講心不如講金,這件事由退而不校長策動,又絕又狠,很看得起自己的校友,認定都是有錢人,這樣的人才協助統治香港,一個地方的尊嚴和集體成長的故事都能商品化,這不是經濟學奇才的設想,誰孰?
2009年6月1日 星期一
L'Albatros

原作如下:
L'ABLATROS
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
英譯是這樣的,但總覺得這個譯本不是不好,但相比法文的簡潔,英文版似乎太愛賣弄語言。
The ALBATROSS
Sometimes for cruel sport a crew will take
The sky's leviathan, an albatross,
That easygoing escort in the wake
Of vessels drifting on the salt abyss
Out of his element. A king of kings -
But once the men have wrestles him aboard,
Pathetically, he drags those futile things
Behind him like a pair of great white oars.
This noble traveler, so graceful then,
So awkward now, and comical, and meek -
One sailor apes the sea-sick alien,
Another sticks a pipestem in his beck!
Cloud-sovereign himself, the Poet seems
To rule the storm and taunt the crossbows' strings,
But exiled on the earth in scornful times,
Can never walk for such outlandish wings.
仔細地看,英譯的節奏和韻律比構句更妙,有些語句的前後位置雖然稍稍倒置了,總算將原詩的味道保留下來......總覺得譯詩應該盡量貼近原詩,那是一份尊重吧。為免還是看不明白,再附上網上找來的漢譯:
信天翁
水手們常常是為了開心取樂,
捉住信天翁,這些海上的飛禽。
牠們懶懶地追尋陪伴覑旅客,
而船是在苦澀的深淵上滑進。
一當水手們將其放落甲板,
這些青天之王,笨拙又羞慚,
就可憐地垂下雪白的翅膀,
彷彿兩隻槳拖在牠們身邊。
這有翼的旅行者多麼靡萎!
往日何其健美,而今醜陋可笑!
有的水手用煙斗戲弄牠的嘴,
有的又跛覑腳學這殘廢的鳥!
詩人啊就好像這位雲中之君,
出沒於暴風雨,敢把弓手笑看;
一旦落地,就被噓聲圍得緊緊,
長羽大翼,反而使牠步履艱難。
中譯的句式和用字古典味重了些,卻勝在已能把握原文的精髓吧,而且跟英譯一樣,與原文對應地押了韻。信天翁飛在大海之上,稱霸天空,卻難免失落在於人群。巨大的羽翼成為寄世的羈絆,這種感受忽然間很屈原:「騺鳥之不群兮,自前世而固然。」(離騷)可惜這種狀況到如今不但跟詩人有關了,也是本地的文學愛好者所不得不面對的窒息環境吧。
2009年5月19日 星期二
2009年5月14日 星期四
job hunting ---工殺我還是我殺工
二級工人
xxxxxxxxxx研習所
(i)小學程度 (符合)
(ii)三年或以上工作經驗(看你如何衡量我吧)
(iii)簡單中、英文 (包括粵語及普通話) 書寫及聽講能力。(還可以吧)
懂其他語言或具服務性行業/辦公室助理經驗者可獲優先考慮。(我副修法文!也讀過日文,還有少許古典希臘文)
職責包括清潔辦公室(對了,今天才清理了一次)、供應茶水(這個我們最在行)、傳遞檔案(無論實體還是虛擬都沒問題)、準備教學器材(大部分教授都是教學器材白痴,我敢肯定)和會議(有哪個會沒我們的份?),與及處理其他雜務。(「以」及才對,校對和捉正字算不算其他雜務?)受聘者須執行外勤及輪班當值。(明早就要回去當值,至於外勤,我們由內而外都好勤)
先以合約形式聘任,任期一年,表現優良者可獲考慮續聘。(我七折,大你一年唔放假!)
可惜...以正常理解,我們是沒有工作經驗的。就算我們的確有。
2009年5月12日 星期二
尾巴
A養了一隻貓,不胖不瘦,不是純色貓也不算是花貓。在灰黑色的毛髮中唯一一處不同的是左腿上白色一小塊胎記,就跟A的左大腿上的情形是一致的。這也是對貓向來沒多大興趣的A君在寵物店購入白團的唯一原因--白團這個名字彷彿證明了這個猜想。
白團閒來無事總愛坐在四腳高背木椅上。跟大部分愛向沙發抓狂的貓兒不一樣,白團從來不發作,這種說法絕不誇張,相信A也會同意。他認為,大概是家裡從來沒有沙發的緣故。
後來白團在意外中死了,A在收拾遺物時找到一個木製小匣式。A的眼珠子不自覺地溜了一下,想起那是迎接小貓到臨時特意預備的。說起原因不能不承認A是細心的傢伙,因為想到貓兒有天會比自已早死,於是預早構想好貓兒日後長成的大小,添置了木匣子,權充貓屍的棺材。
可惜事與願違,白團果真如A所料比自己早早仙遊了,但生前倒也名副其實地像麵粉糰般越發越大,成了區內數一數二的胖貓。結果原先的木匣子裝不下肥屍的身量,A決定改變策略。
現實與期望的背反定律往往是強大的反動力,將情節從軌道處拉得越來越遠。A原定的計劃是極為精確的,當初買下小貓時已了解這個品種就算肆意肥胖起來也好,老去時總跟人類一般,當身體轉瘦而至乾癟的程度,也正好預知了撒手人寰的時機。然而強壯如牛的胖貓沒有按著主人的構想死去,因此算準了體積的木匣子如果推遲兩、三年使用,也許可以剛好裝下整個貓身。
幸好,A是個腦根靈活的人,這一點寵物卻跟自己大為不同,當然是就肢體的靈活而言啦,牠完全違反了貓咪的常理。先說說A的想法。某天,當A難得站在家中的落地玻璃窗前時,除了餘暉映照的美景之外,他注意到大廈前方一塊填海工地,於是想出那是葬貓的好地方。一來距離近,屍體不會因運送過久而瘴氣薰天,二來工地還得等上些日子才能蓋房子,恐怕屆時屍骨早已化掉,不致引起什麼社區奇聞或不便吧。做這個決定是白團還是隻乖巧愛睡的幼貓,但精打細算的A已將一切埋在心裡,如計時炸彈般靜靜等待時針運轉至準確的刻度。A原定構想要先把貓身裝箱,趁夜色正濃時捧著匣子跑到對邊的工地,隨手找來泥鏟或別的什麼不消半小時大概可以完成程序,讓貓咪入土為安。心思明敏如A大約不為面前的困難所動,於是拿起電動剃刀這一片那一片的任刀片在死亡如酣睡的胖貓身上奔馳。不消多久,貓兒瘦了一圈,只有腿上那塊細小的白色領地沒受波及--據A後來的說法,那是對白團的一份懷念。不過安份隨和如白團者大概並不介意主人在其身上的任何舉動,牠明白寵物的天職和使命,這一點跟大部分的貓兒也是極為不同的。
木匣子蓋好的時候貓身已不如從前的柔軟綿綿,A花了很大力氣才將這團麵粉搓成圓球,可是貓尾巴卻不得不露出來--這讓A後悔了許多個晚上,從前就曾經不止一次有人提過以治狗的方法對待貓--剪斷尾巴。據說這樣貓咪會變得文靜,不再跳來跳去。也罷,A做事以果斷見稱,清理好貓毛後便提著有尾巴的木匣走到樓下,當升降機離開頂層往下墜了五層時剛巧遇上一對趕往夜診所的母女,發熱的頭顱引發幻象的確是見慣不怪的,因此當離開梯門走出大堂時母親對女兒的話並沒有表示震驚:「媽媽,我剛在叔叔身上看到一條會動的貓尾巴。」
沒有星星的晚上只有月亮,剛好提供足夠埋葬一隻貓的光線。A為著計劃總算能一步步實現而顯出不協調的愉悅。於是快步走到鐵絲圍著的工地旁,輕易找出破口然後竄進去,悄悄走了兩分鐘卻遇上幾隻不懷好意的野狗--貓的死敵,顧名思義,就算死了仍是對頭。貓身的熱悶氣息大概人無可避免地引起野狗的注意,A卻也不慌不忙,在工地上燃燒的鐵圓桶旁找來一把泥鏟,對著野狗揮舞起來--自然世界與人類世界的通則就是:恫嚇者勝。這樣一揮趕走了野狗,卻為A帶來情感上極大的震動。原因是,他始料未及工地的慣例就是養狗以防賊,A開始痛恨自己如此粗心,忽略了這個細節,最令A恐懼的是貓屍將會成為狗群捕獵遊戲的中心,貓身未及化灰已葬身狗口之內。幸而A的靈巧為困局帶來轉機,他把白團從木匣中拿出來,放在鐵鏟上,據了解A當時的眼裡閃過一絲詭譎的笑意,似有所悟。
住在A鄰座的老頭也許忘不了這個晚上,當月亮高照時竟然嗅到陣陣怪異的肉香。可惜難眠的老人不久於人世,否則這個故事會不斷延續、扭曲。在更多年以後,A憑藉膽識與頭腦,已從洋宅搬進對邊的高級府宅,也許是幻覺,總在夜裡嗅到樓下廣場傳來陣陣烤肉的香味,讓他吞下一骨碌口水。這時候,他早已忘記那片長滿貓尾草花圃下的秘密。
2009年5月5日 星期二
風與沙
為何總是這樣的,令人沮喪,像用沙堆努力營建金字塔,只消一陣微風吹過,一切復歸無有。
曾經自我鼓勵了多少次,鼓起了多少次勇氣,向一些未明的目標一步步移近,或走遠,可能真個是幼稚的演示,假以時日,會種出向現實低頭的花朵,溢出那種許多人年輕時已具有的那陣普通庸俗的氣味。每當要交定期的論文報告,都是同樣的感覺,湊夠字數的文章,我每次都想寫出一點點不同來,還記得第一次收到是跟之前的某報告沒多大分別的評語,心裡澆了很冷的海水,又澀又寒。
為什麼我們還是因「意義」而裹足不前?很多朋友早把這個放開了,一切因為生活。而當我想過點踏實的生活,做點扎實的事情,過堅實一點的生活,就覺得這個自己很遙遠,和現在每天在做的,全無關係。把沙燒成泥磚還是土瓦,蓋巴別塔還是土墳也好,感激尚有文字,讓孤獨者賴以維生而迷惑下去。
2009年4月27日 星期一
2009年3月30日 星期一
2009年3月26日 星期四
紀念詩:迷魚與海子
2009年3月12日 星期四
2009年3月10日 星期二
2009年2月16日 星期一
2009年2月5日 星期四
2009年1月15日 星期四
譯詩
Modern ==> 莫等
這就是夢中的習作,將modern(摩登;現代)翻了過來。摩登固然是音譯,現代也並非漢語。
莫等,兼取音義,想著又快速又講究效率的年代,莫若modern。不能等也切莫等待,地球不為你一人停留。「莫等待,青春不再復來。」 ohhh....莫非老歌入夢?但醒來感覺良好,是真的!
譯詩想必是極困難的事,不是語言的旅行團,而是語言的移民局。一種語言到了另一個國家裡,雖然拿到簽證,甚至居留權,本地人還是把你身上的外來氣味一下認出。以下試譯一首,打發從來都沒有的時間
Jacques Pervert
Pour toi mon amour
Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j'ai acheté des oiseaux
Pour toi
Mon amour
Je suis allé au marché aux fleurs
Et j'ai acheté des fleurs
Pour toi
Mon amour
Je suis allé au marché à la ferraille
Et j'ai acheté des chaînes
De lourdes chaînes
Pour toi
Mon amour
Et je suis allé au marché aux esclaves
Et je t'ai cherchée
Mais je ne t'ai pas trouvée
Mon amour
我試試翻譯,以爛透的法語知識:
<給你,我的情人>
我到了雀鳥市場去
買下一些鳥
給你
我的情人
我到了花卉市場去
買下一些花兒
給你
我的情人
我到了鐵器市場去
買下一些鎖鏈
沉甸甸的鎖鏈
給你
我的情人
然後我到奴隸市場去
找你
卻尋不著
我的情人
這首詩的文句很簡單,很適合給初學法語的人閱讀。我選了「情人」而不用「愛人」,因為有點怪怪的,內地人在「解放」以後稱妻子為「愛人」,也許為了顯示前進的思想,趕走帶點封建的夫妻稱謂,現在卻空餘肉麻與不合時宜了。「我的情人」其實也不能把語意準確譯出來,因為mon amour(my love、my sweetie )直譯是「我的愛」、甚至「我的愛情」,受格,單數,因此亦可翻成「我所愛的」。不過為了順著文意,把情指向人,是無可厚非吧。詩的結構很簡單,大約就說自己到了幾個市場,買了幾項物品而已,不過每句的意義是必須加以說明的,畢竟漢語只有體貌、而無時態。整首詩都是過去式的,以首句「Je suis allé au marché aux oiseaux」為例,最簡約當然可以譯成「我到雀鳥市場去」,卻看不出時間。有些英譯會把「marché aux oiseaux」多添一句而成「where sells birds/where they sell birds」,我覺得有點不必,其實就是鳥市的意思,說起來,法國的西堤區有一個傳統的花市,假日就會變成賣鳥的地方,不知道詩人是否取景於該處?由花、鳥到鐵具市場,整首詩鋪上一陣懸疑:「我」買了一些花和鳥(des oiseaux/fleurs 都不是眾數),用來取悅情人,合乎「情」理。卻轉而購買鎖鏈,令人疑惑。到最後荒謬的情景終於發生,從購買到消費,愛情偕同(avec;with)宰制的關係給揭示出來,幽默得抵死,荒謬得絕倫。這裡用「chercher」及「trouvér」其實的意思search 跟find的分別,前者的重點在找的動作,後者在於是否找著的結果。雖然法國已沒有奴隸市場,我想,這種愛情的奴隸還是經常出現的,不用買賣,卻有市場。

2009年1月12日 星期一
懷念 外婆
......
2.以下有少許感受,算是對外婆的一點點追懷。我外婆係廣東台山人氏,幼時家境富裕,據說未出生已有妹仔服侍,又接受良好教育。然而遭逢戰亂,被迫停學,造次逃難,顛沛離鄉。那種窮苦的社會環境,並非我輩所能想像。而且擔負起整個家庭,想必是蓽路藍縷,肩挑千斤走過來的。然而在眾親人的追述中,外婆卻不是個愛抱怨的人,而是始終如一保持著嫻靜、樂天、忍耐的美德。外婆與我的年紀幾乎相差一個甲子,許多生活經驗對我來說已成為模糊懵懂的印象,但最深刻仍是外婆的非凡腳力,步速驚人,經常令我輩望塵莫及,可謂老而彌堅,不能小看。另外,外婆的數口又精、眼力又得人驚,八十幾歲人還能隨便準確報時,讓我輩四眼一族深愧不如。慶幸外婆晚年身體尚好,無立雜長期病痛煎熬,只有老人痴呆一項使記憶力逐漸衰退。翻看我自己的日記,發現幾年來有關外婆的記述都與她的記憶有關。02年6月,外婆不慎跌倒,醫療後手腳大不如前,幸好尚能準確、直接點出我的名字。後來有一次,在街上巧遇表妹雙如,她告訴我外婆曾將我當做她哥哥,把她當做我妹妹,令人哭笑不得。04年7月,與另一位表妹探訪外婆,她當時幾乎已忘掉一切,剩下的是累積了一輩子待人接物的禮貌與客氣,不斷讚賞我們的青春。臨走前,她跟我們說,「你地真係好心,咁遠都來探我,得閒再來探下我啦」,那時候有一種說不出的感覺,因為她從來都只會說「你地住咁遠,唔使咁煩來探我了」。近幾年,雖然外婆把大部分的事情都忘記了,不過,我相信那也是種福氣,賜福者是她所相信的天父。因為外婆總掛著一種很難在老人家臉上看見的笑容,天真爛漫、可愛純潔、而且很討人喜悅,每次按下快門,外婆就會自動對焦,展露笑顏,帶給我們無比歡樂。基督教的道理常說,神在關了一扇門時,也會開一扇門,我想,對外婆而言,記憶中的苦處已隨之而去,傻更更但讓人心暖的笑臉卻令我們一眾後代難以忘懷。我想外婆晚年決志受浸,是個不錯的決定。在座各位可以考慮考慮。
.......
以茲記念。